本周三,美國(guó)參議院通過了《國(guó)外公司問責(zé)法案》。該法案今后若能被繼續(xù)通過并正式立法,包括中概股在內(nèi)的眾多在美上市外企將被美國(guó)證券交易所強(qiáng)制退市。
那么,這些公司的持股人手中的股份會(huì)不會(huì)因其退市而消失呢?
答案是,不會(huì)。
如果一家公司遭遇退市,它的持股人依然可以保留自己的股東身份并享有相應(yīng)的股東權(quán)利,只是此時(shí)其所持股份的貨幣價(jià)值趨近于零。
以近期深陷丑聞的瑞幸咖啡為例。因涉及財(cái)務(wù)造假,納斯達(dá)克在4月7日停止了該公司的股票交易。5月19日,瑞幸咖啡發(fā)布公告稱已經(jīng)于5月15日收到了納斯達(dá)克交易所的退市通知。盡管摘牌在即,納斯達(dá)克依然在本周三對(duì)瑞幸進(jìn)行了復(fù)牌。
復(fù)牌首日,瑞幸的股價(jià)暴跌36%,至3美元/股,僅僅相當(dāng)于一杯星巴克咖啡的價(jià)格。要知道,在今年1月,瑞幸的股價(jià)曾經(jīng)一度超過50美元/股。
然而,有買家才會(huì)有賣家,股價(jià)低位拋售的背后也意味著還有一部分的投資者在買入。這些投資者持續(xù)看好這家公司,選擇在其退市前低位買入,期待有朝一日它能重新上市。
此外,即便是退市以后,公司股票依然可以被交易,只是過程有些繁瑣。股東可以通過所謂的場(chǎng)外交易(OTC)來買賣被摘牌公司的股票,但這種交易不再受到證券交易所的監(jiān)管。
從嚴(yán)格意義上來說,場(chǎng)外交易的股票也可以算做是一種“上市”形式,因?yàn)槠髽I(yè)依然需要向美國(guó)證券交易委員會(huì)注冊(cè)登記,只是要求不再像正式的上市公司那樣嚴(yán)格。電影《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中粉單交易市場(chǎng)里的“低價(jià)股”就是一種比較流行的場(chǎng)外交易形式。
值得注意的是,如果一家公司是由于破產(chǎn)退市的,那么它在任何一個(gè)市場(chǎng)的任何股票都會(huì)真正變得一文不值,投資者也會(huì)遭受巨大的損失。
據(jù)彭博社報(bào)道,如果此次的《國(guó)外公司問責(zé)法案》在將來被正式立法,預(yù)計(jì)會(huì)有200多家在美上市企業(yè)受到波及。無論是對(duì)個(gè)人投資者,還是對(duì)機(jī)構(gòu)投資者而言,這都會(huì)是一個(gè)沉重的打擊。一夕之間,美國(guó)的資本市場(chǎng)也會(huì)流失1.8萬億美元。
那么,剩下的問題就要留給美國(guó)眾議院以及特朗普總統(tǒng)了。在目前美國(guó)經(jīng)濟(jì)如此疲軟的情況下,他們是否還有意引起這樣一場(chǎng)極具破壞性的風(fēng)暴,是否還有意阻止美國(guó)投資者進(jìn)入潛力較大的中國(guó)市場(chǎng),目前依舊尚無定論。(財(cái)富中文網(wǎng))
編譯:陳怡軒
本周三,美國(guó)參議院通過了《國(guó)外公司問責(zé)法案》。該法案今后若能被繼續(xù)通過并正式立法,包括中概股在內(nèi)的眾多在美上市外企將被美國(guó)證券交易所強(qiáng)制退市。
那么,這些公司的持股人手中的股份會(huì)不會(huì)因其退市而消失呢?
答案是,不會(huì)。
如果一家公司遭遇退市,它的持股人依然可以保留自己的股東身份并享有相應(yīng)的股東權(quán)利,只是此時(shí)其所持股份的貨幣價(jià)值趨近于零。
以近期深陷丑聞的瑞幸咖啡為例。因涉及財(cái)務(wù)造假,納斯達(dá)克在4月7日停止了該公司的股票交易。5月19日,瑞幸咖啡發(fā)布公告稱已經(jīng)于5月15日收到了納斯達(dá)克交易所的退市通知。盡管摘牌在即,納斯達(dá)克依然在本周三對(duì)瑞幸進(jìn)行了復(fù)牌。
復(fù)牌首日,瑞幸的股價(jià)暴跌36%,至3美元/股,僅僅相當(dāng)于一杯星巴克咖啡的價(jià)格。要知道,在今年1月,瑞幸的股價(jià)曾經(jīng)一度超過50美元/股。
然而,有買家才會(huì)有賣家,股價(jià)低位拋售的背后也意味著還有一部分的投資者在買入。這些投資者持續(xù)看好這家公司,選擇在其退市前低位買入,期待有朝一日它能重新上市。
此外,即便是退市以后,公司股票依然可以被交易,只是過程有些繁瑣。股東可以通過所謂的場(chǎng)外交易(OTC)來買賣被摘牌公司的股票,但這種交易不再受到證券交易所的監(jiān)管。
從嚴(yán)格意義上來說,場(chǎng)外交易的股票也可以算做是一種“上市”形式,因?yàn)槠髽I(yè)依然需要向美國(guó)證券交易委員會(huì)注冊(cè)登記,只是要求不再像正式的上市公司那樣嚴(yán)格。電影《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中粉單交易市場(chǎng)里的“低價(jià)股”就是一種比較流行的場(chǎng)外交易形式。
值得注意的是,如果一家公司是由于破產(chǎn)退市的,那么它在任何一個(gè)市場(chǎng)的任何股票都會(huì)真正變得一文不值,投資者也會(huì)遭受巨大的損失。
據(jù)彭博社報(bào)道,如果此次的《國(guó)外公司問責(zé)法案》在將來被正式立法,預(yù)計(jì)會(huì)有200多家在美上市企業(yè)受到波及。無論是對(duì)個(gè)人投資者,還是對(duì)機(jī)構(gòu)投資者而言,這都會(huì)是一個(gè)沉重的打擊。一夕之間,美國(guó)的資本市場(chǎng)也會(huì)流失1.8萬億美元。
那么,剩下的問題就要留給美國(guó)眾議院以及特朗普總統(tǒng)了。在目前美國(guó)經(jīng)濟(jì)如此疲軟的情況下,他們是否還有意引起這樣一場(chǎng)極具破壞性的風(fēng)暴,是否還有意阻止美國(guó)投資者進(jìn)入潛力較大的中國(guó)市場(chǎng),目前依舊尚無定論。(財(cái)富中文網(wǎng))
編譯:陳怡軒
On Wednesday, the Senate passed a bill that, if made law, could remove scores of foreign companies—mostly Chinese—from U.S. stock exchanges. The forced delisting would strip affected companies of billions in market value and cause a great deal of reputational damage too.
But what happens to shareholders holding stock in a company that is suddenly no longer on the market?
The short answer: nothing.
Shareholders can keep their shares when a company delists and retain their rights as shareholders in the company. The cash value of those shares, however, might be virtually nil.
Investors witnessed this effect on Wednesday when Nasdaq resumed trading in scandal-plagued Luckin Coffee after announcing the company was due to be delisted. Shares in the Chinese coffee chain—which had been suspended since April 7—collapsed 36% Wednesday to less than $3 (about the price of a Starbucks coffee.) At their peak in January, Luckin shares were trading at $50.
The collapse in price, however, suggests that somewhere out there, investors are still looking to buy the company’s shares. Investors might choose to hold on to shares in a delisted company, hoping that the entity will list again someday and regain its share price.
Delisting does not prevent shares from being traded, either, although the mechanisms for doing so are less convenient. Shareholders may buy and sell shares in a delisted company through so-called over the counter (OTC) exchanges—trades made without the oversight of a centralized market, such as the New York Stock Exchange.
Technically, stocks traded OTC are still listed, as the company needs to register with the Securities and Exchange Commission. The requirements for registering to trade as an OTC stock, however, are less strict than those for an exchange “l(fā)isted” company. The pink sheet “penny stocks” flogged by Leonardo DiCaprio’s character in The Wolf of Wall Street are one popular form of OTC trading.
If a company goes bankrupt, however, its shares in almost all cases will become worthless. Rapid share-selloffs in the lead-up to a delisting can devastate investors too.
According to Bloomberg, there are over 200 firms trading on U.S. stock exchanges at the moment that could be delisted if the Senate’s bill turns to law.
Their removal would decimate retail and institutional investors alike and could shave as much as $1.8 trillion of value from the market. It remains to be seen whether the House and President Donald Trump have the political will to trigger such disruption and effectively cut U.S. investors off from one of the world's few growth markets at a time when the economy is in tatters.