這幾家企業(yè)你可能沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),但它們正在改變世界
想對(duì)世界產(chǎn)生巨大影響并不一定非要成為“巨無(wú)霸”?!敦?cái)富》雜志發(fā)現(xiàn),一些小公司、大公司旗下開(kāi)創(chuàng)新業(yè)務(wù)的子公司,還有新生代企業(yè)正努力嘗試,有朝一日可能會(huì)徹底改變商業(yè)模式。 |
A company doesn’t have to be especially big to have a big impact on the planet. Our On the Cusp list honors smaller companies, creative subsidiaries of bigger ones, and newer ?initiatives—spotting some worthy corporate efforts that may someday change the way you do business. See the companies that did make our Change the World list here. |
West Elm(美國(guó))
印度出口商Skyline Exports旗下的縫紉廠,該廠位于印度南方城市哥印拜陀
這家家居裝飾公司的總部設(shè)在布魯克林,隸屬美國(guó)高端家居用品企業(yè)Williams—Sonoma。其秘訣在于“有償眾包”,即保證其遍布全球的供貨工匠和工廠工人能獲得基本工資再加上計(jì)件報(bào)酬。West Elm承諾,到2019年其40%的產(chǎn)品都將獲得美國(guó)公平貿(mào)易認(rèn)證。 |
The Brooklyn-based home-decor company, a unit of Williams-?Sonoma, has made “impact sourcing” its mantra. That means ensuring a living wage—plus a premium for each item they produce—to its global network of artisans and factory workers. West Elm has pledged to make 40% of its product assortment Fair Trade Certified by 2019. |
CJ Group(韓國(guó))
CJ Group旗下一家試點(diǎn)農(nóng)場(chǎng)內(nèi),農(nóng)民們?cè)诓墒占t辣椒
韓國(guó)跨國(guó)公司CJ Group篤信提高社區(qū)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的重要性,并于2013年將該理想推廣到國(guó)外。其工作重點(diǎn)放在越南小鎮(zhèn)塔占,教導(dǎo)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民種植韓國(guó)紅辣椒,翻修了灌溉系統(tǒng)。CJ Group的努力結(jié)出碩果:紅辣椒大豐收,當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的收入增加了近五倍。 |
In 2013 the conglomerate gambled that Korean ideals of empowering communities economically would go over well overseas. It focused on Vietnam’s NinhThuan village, where CJ taught farmers to grow Korean red chili and refurbished the irrigation system. The result: a great crop and a nearly fivefold increase in farmers’ income. |
Revolution Foods(美國(guó))
剛準(zhǔn)備好即將發(fā)到學(xué)生手中的校餐?
這是烹飪上的奇跡:Revolution Foods用當(dāng)?shù)厥巢闹谱鞒鰺o(wú)任何垃圾成分的新鮮校餐,而且并沒(méi)有超出公立學(xué)校小區(qū)嚴(yán)格的預(yù)算限定。這家總部設(shè)在奧克蘭的美國(guó)公司目前為1600所學(xué)校服務(wù),校餐業(yè)務(wù)規(guī)模1.25億美元,并已通過(guò)亞馬遜網(wǎng)站向全美44州的雜貨店出售包裝好的餐食。 |
It’s a culinary miracle: Revolution Foods makes school lunches that are junk-free, freshly prepared, and locally made, while staying within public school ?districts’ ultra-tight budgets. The Oakland-based company is now a $125 million business operating in 1,600 schools, and its packaged meals sell in grocery stores in 44 states and via Amazon. |
H&M(瑞典)
Courtesy of H&M?
今年4月,瑞典快消時(shí)裝品牌H&M公布了一項(xiàng)驚人的愿景:“100%可回收”。這意味著,今后H&M將只采用可再生能源和原料生產(chǎn)時(shí)裝。雖然這一愿景遭到了懷疑人士的嘲笑,但H&M確實(shí)降低了對(duì)環(huán)境的負(fù)面影響,并且擁有足夠的規(guī)模、實(shí)力和威望改變服裝業(yè)的經(jīng)營(yíng)模式,減少對(duì)地球生態(tài)的破壞。 |
Earlier this year the retailer and fast-fashion pioneer articulated a startling vision: “100% circularity,” doing business exclusively with renewable energy and materials. Skeptics laughed, but H&M, which has already reduced its environmental footprint, has the size, scale, and cachet to change the clothing industry’s planet-punishing style. |
Bit Source(美國(guó))
Bit Source聯(lián)合創(chuàng)始人查爾斯·賈斯蒂斯外號(hào)“拉斯提”,他認(rèn)為挖煤和寫(xiě)代碼有很多相似之處,那就是:“不能養(yǎng)成壞習(xí)慣,也不能抄捷徑?!边@家位于肯塔基州皮克維爾的公司培訓(xùn)了十名失業(yè)的老礦工,培訓(xùn)網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)和管理。最近,該公司獲得了首位《財(cái)富》500強(qiáng)客戶,深陷經(jīng)濟(jì)困境的阿巴拉契亞山脈地區(qū)也迎來(lái)了希望。 |
Coal mining and coding have a lot in common, says Bit Source cofounder Charles “Rusty” Justice: “You can’t have bad habits or take shortcuts.” The Pikeville, Ky., company has trained 10 jobless mining veterans in website design and management. It recently landed its first Fortune 500 client—a hopeful sign in hard-pressed Appalachia. |
TerraCycle(美國(guó))
TerraCycle 全球研究開(kāi)發(fā)副總裁,Ernie Simpson 正制作塑料樣本.
Courtesy of TerraCycle, Inc.?
這家公司為大企業(yè)運(yùn)作可回收項(xiàng)目,將Brita濾水壺、香煙頭、Sharpie記號(hào)筆等看似不可回收的產(chǎn)品變廢為寶,加工為成品或者暢銷的塑料制品。該公司營(yíng)業(yè)收入1880萬(wàn)美元,業(yè)務(wù)遍布20個(gè)國(guó)家,客戶包括歐萊雅、寶潔和高露潔等名企。 |
This Trenton company runs recycling programs for major corporations, turning seemingly unrecyclable goods—Brita filters, cigarette butts, Sharpie pens—into finished products or salable plastics. The $18.8 million business operates in 20 countries and boasts clients like L’Oréal, Procter & Gamble, and Colgate. |
Coyote Logistics(美國(guó))
這家位于芝加哥的公司堪稱物流業(yè)的Uber。其軟件可幫助貨主順利對(duì)接北美4萬(wàn)名卡車司機(jī),提高送貨車輛的的使用率,降低了碳排放量。Coyote已被快遞巨頭UPS收購(gòu)為子公司,今后可能發(fā)揮更大的影響。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:Pessy 審稿:夏林 ? 本文首發(fā)于2016年9月1日《財(cái)富》雜志,原標(biāo)題為“改變世界”。 |
It’s the Uber of logistics: The Chicago company’s software connects shippers with a network of 40,000 truckers across North America. The result is more efficient use of vehicles and lower carbon emissions. Now that Coyote has been acquired by UPS, of which it’s now a subsidiary, its impact is likely to be supersized.? A version of this article appears in the September 1, 2016 issue of Fortune with the headline “Change the World.” |