全球最不合格的領(lǐng)導(dǎo)者榜單
過(guò)去一年,無(wú)論是CEO還是政治家們都有過(guò)工作中的失誤、挫敗和值得反思的決策,其中一些實(shí)在特別,還有一些則錯(cuò)得離譜,值得一提。 |
The past year or so has produced an avalanche of bungles, failures, and questionable decisions among CEOs and politicians—many so distinctive or outsize that they merit special acknowledgement. |
密歇根州州長(zhǎng),里克?斯奈德。攝影:Al Goldis,美聯(lián)社圖片
“別怪我,我只是州長(zhǎng)”獎(jiǎng) ——里克?斯奈德,密歇根州州長(zhǎng)。 里克?斯奈德和他的團(tuán)隊(duì)為了省錢選擇的供水方案造成密歇根州弗林特市自來(lái)水供應(yīng)出現(xiàn)鉛污染,調(diào)查發(fā)現(xiàn)鉛超標(biāo)可導(dǎo)致疾病和大腦損傷,對(duì)孩子的傷害更大。此事曝光后引起舉國(guó)憤怒。曾在州長(zhǎng)選舉中吹噓自己能力的Snyder在國(guó)會(huì)聽證會(huì)上說(shuō),此事是他一生中“最羞愧”的經(jīng)歷——接著開始轉(zhuǎn)移矛盾。他說(shuō)這次事件是“政府失職”并抨擊環(huán)保署,稱其供水系統(tǒng)鉛含量標(biāo)準(zhǔn)是“愚蠢且危險(xiǎn)的”。擴(kuò)展閱讀:《弗林特水危機(jī)事件暴露危機(jī)管理法缺陷》 |
Don’t Blame Me, I’m Just The Governor Award Rick Snyder, Governor of Michigan Snyder and his team sparked national outrage after an attempt at cost-savings left the impoverished city of Flint, Mich. with a lead-tainted water supply that is being blamed for illness and brain damage, especially among its youngest residents. Called to testify before Congress, Snyder, who touted his competence in his gubernatorial campaign, labeled the experience the “most humbling” of his life—then attempted to shift blame. He described it as a “failure of government” and blasted the Environmental Protection Agency for its “dumb and dangerous” rules on allowable amounts of lead in water systems. Also read: Flint Water Crisis Highlights Problems in Emergency Management Laws |
“輪胎燒焦”獎(jiǎng) ——馬丁?溫特科恩,大眾汽車(Volkswagen)前董事長(zhǎng) 溫特科恩執(zhí)掌大眾期間,其工程師在1100多萬(wàn)量柴油汽車上安裝篡改排放數(shù)據(jù)軟件的消息遭曝光,種種不當(dāng)行為令公司深陷巨大丑聞的深淵,至今仍為完結(jié)。溫特科恩堅(jiān)稱不知情,但他向來(lái)以什么都管著稱,所以評(píng)論者并不買賬。另外還有明擺的事實(shí),即大眾公司已經(jīng)承認(rèn)溫特科恩至少在事件發(fā)展后期收到過(guò)警告,提醒可能存在不當(dāng)行為。大眾公司文化一向出名的嚴(yán)苛冷酷,溫特科恩上任后卻表示要把公司打造成全球最大的汽車制造商,排放欺詐事件證明兩者的結(jié)合沒(méi)有什么好果子。擴(kuò)展閱讀:《大眾柴油排放欺詐內(nèi)幕》 |
The Burned Rubber Prize Martin Winterkorn, former chairman of Volkswagen Winterkorn led VW during most of the behavior that led to a disastrous scandal (which is far from over), as company engineers installed software that manipulated emissions on about 11 million diesel vehicles. Winterkorn has asserted ignorance of any wrongdoing. Critics have been skeptical, given that he is known as a micro-manager. Then there’s the fact that the company has acknowledged that, at least in the latter stages, a warning of potential wrongdoing was sent to him. VW was known for a ruthless culture and, under Winterkorn, an ambition to become the world’s largest automaker. The combination proved toxic in the case of its emissions cheating. Also read: Inside Volkswagen’s Diesel Fraud |
“黑盒子”獎(jiǎng) ——伊麗莎白?福爾摩斯,Theranos創(chuàng)始人 由伊麗莎白?福爾摩斯領(lǐng)導(dǎo)的初創(chuàng)公司Theranos宣稱能提供更便宜且創(chuàng)傷更小的驗(yàn)血方法,顛覆傳統(tǒng)醫(yī)療方式,也由此成為硅谷明星。但在密切監(jiān)督之下,Theranos聲譽(yù)嚴(yán)重受損。《華爾街日?qǐng)?bào)》的調(diào)查曾對(duì)該公司的主要技術(shù)提出質(zhì)疑,福爾摩斯一面為公司的測(cè)試方法辯護(hù),一面拒絕外部科學(xué)監(jiān)督或同行評(píng)價(jià)。聯(lián)邦監(jiān)管者調(diào)查后,公司的兩個(gè)實(shí)驗(yàn)室中有一個(gè)因不符合最基本的規(guī)范被關(guān)停。監(jiān)管者總結(jié)稱,實(shí)驗(yàn)室中有五項(xiàng)“嚴(yán)重不合規(guī)”之處,其中有一項(xiàng)會(huì)“直接危害到病人健康和安全”。 |
The Black Box Award Elizabeth Holmes, founder of Theranos Once a Silicon Valley wunderkind, Holmes leads a startup that seeks to disrupt health care by offering cheaper and less invasive blood tests. But Theranos’s reputation has wilted under heavy scrutiny. After an investigative report by the Wall Street Journal cast doubt on some of the company’s key claims, Holmes continued to defend Theranos’ testing and methods—all while refusing to allow outside scientific scrutiny or peer review. Meanwhile she was unable to keep one of her company’s two labs in minimally acceptable order, according to findings by federal regulators. They concluded that the lab suffered from five “serious deficiencies,” one of which “posed immediate jeopardy to patient health and safety.” |
“什克雷利”獎(jiǎng) 馬丁?什克雷利,圖靈制藥(Turing Pharmaceuticals)創(chuàng)始人和前CEO 由于馬丁?什克雷利去年表現(xiàn)過(guò)度雷人,他也成為第一個(gè)榮獲以自己名字命名獎(jiǎng)項(xiàng)的人。什克雷利遠(yuǎn)比你聰明得多(不信可以問(wèn)他),他的過(guò)人之處在于,低價(jià)購(gòu)買藥品后再以天價(jià)賣出,“當(dāng)之無(wú)愧”地獲得醫(yī)藥界斯耐利?惠普拉斯 (美國(guó)動(dòng)漫惡棍角色)稱號(hào),還引發(fā)了整個(gè)行業(yè)全國(guó)大調(diào)查,哦對(duì)了,還有遭到起訴(他稱自己無(wú)罪)并丟了飯碗。這些都是他所謂宏偉藍(lán)圖的一部分,白癡才看不懂呢。 |
The Shkreli Prize Martin Shkreli, founder and former CEO of Turing Pharmaceuticals So striking was Martin Shkreli’s performance in the past year that he is the first person to merit having a category named after himself. Shkreli is waysmarter than you are (just ask him). He’s so brilliant that he hatched a strategy to buy cheap drugs, sell them at astronomical mark-ups, proudly embrace a role as the Snidely Whiplash of pharmaceuticals,attract searing national scrutiny to the entire industry and, oh yeah, get himself indicted (he has proclaimed his innocence), and lose his job. It’s all part of his master plan. Only a moron could fail to grasp that. |
“我沒(méi)主意了”特別獎(jiǎng) 瑪麗莎?梅耶爾,雅虎CEO 瑪麗莎?梅耶爾一上任時(shí)就面臨重振雅虎這個(gè)1.0時(shí)代巨頭的任務(wù),很顯然挑戰(zhàn)巨大。四年過(guò)去了,公司利潤(rùn)依舊下滑,失敗接連而來(lái)。簡(jiǎn)單舉個(gè)例子,她關(guān)閉了之前斥重金打造的“雜志”業(yè)務(wù),還曾說(shuō)這是公司策略重心之一。她為留住關(guān)鍵員工支付不惜重金,顯得很絕望。她對(duì)待激進(jìn)的股東態(tài)度時(shí)而拒絕又時(shí)而歡迎;她在阿里巴巴的問(wèn)題上左右搖擺,似乎想不清是否該剝離持有的高額阿里巴巴股份,還是剝離大部分業(yè)務(wù),讓雅虎單純變成阿里巴巴控股公司。 |
I Lost My Strategy Under the Sofa, Special Citation Marissa Mayer, CEO of Yahoo Nobody thought Marissa Mayer faced an easy challenge when she signed on to try to revive the fading Web 1.0 icon. But nearly four years into her tenure, the profits continue to sag and the fiascos continue to mount as, to take just one of many examples, she shutters expensive “magazines” that she previously launched and described as central to her strategy. Paying hefty ransoms to keep key employees has made Mayer look desperate. She has alternated between resisting and embracing shareholder activists and zigzagged on whether she should spin off Yahoo’svaluable stake in Alibaba or spin off the bulk of the company’s businesses and leave Yahoo as largely a holding company for the Alibaba stake. Also read:Here’s How Much Marissa Mayer May Make If She Gets Fired |
因公司重組獲得“列夫?托洛茨基(注:馬克思主義革命家)”獎(jiǎng) 謝家華,Zappos CEO 謝家華是個(gè)怪咖,他住在拖車?yán)?,養(yǎng)了兩只羊駝當(dāng)寵物,他也是個(gè)領(lǐng)導(dǎo)力大師,曾因在賣鞋網(wǎng)站Zappos建立滑稽而自由的公司文化而獲得贊譽(yù)。他有過(guò)一系列大膽決策,比如賭上3.5億美元將拉斯維加斯市中心改造為繁華的創(chuàng)業(yè)中心。但他大膽得過(guò)了頭——徹底顛覆了Zappos的管理秩序,解散了管理層,打算以“合弄制”(holacracy)的方式運(yùn)營(yíng)公司,目前正努力達(dá)到“水鴨式”的啟蒙階段。結(jié)果卻是企業(yè)遭遇一波離職潮,在一年內(nèi)流失了29%的員工。直到現(xiàn)在,公司還沒(méi)完全站穩(wěn)腳。 |
The Leon Trotsky Prize for Reorganization Tony Hsieh, CEO, Zappos Hsieh is both a quirky mogul who lives in a trailer with two pet alpacas outside and a leadership guru who previously won plaudits for the zany, free-flowing culture at the online shoe-seller. He has made bold moves, such as a $350 million gamble to transform downtown Las Vegas into a bustling entrepreneurial hub. But Hsieh topped that by radically overturning the order at Zappos. He eliminated all bosses in favor of a self-management model known as holacracy, now aimed at reaching a state of organizational enlightenment known as “teal.” The result: A wave of exits, as 29% of the staff turned over in a single year. The company has yet to fully regain its footing. Read: How a Radical Shift to Self-Management Left Zappos Reeling |
因辦公室胡鬧獲“喬治?科斯坦薩”(注:美國(guó)電視劇愚蠢角色)獎(jiǎng) 帕克?康拉德,Zenefits前CEO 員工福利軟件公司Zenefits在成立頭兩年內(nèi)成長(zhǎng)迅速,員工人數(shù)達(dá)到1000人,估值45億美元??珊镁安婚L(zhǎng),去年Zenefits年報(bào)顯示公司未完成營(yíng)收目標(biāo),富達(dá)投資集團(tuán)將持有該公司的股份估值下調(diào)48%。之后,Buzzfeed報(bào)告又指出,康拉德在任期間,公司在華盛頓州健康險(xiǎn)產(chǎn)品有80%是由沒(méi)有資質(zhì)的經(jīng)紀(jì)人售出的。2月份,調(diào)查發(fā)現(xiàn)員工集體作弊,并未完成強(qiáng)制的保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)培訓(xùn),這成為壓倒公司的最后一根稻草,康拉德也被掃地出門。接替康拉德的新任領(lǐng)導(dǎo)禁止員工在辦公室喝酒,并稱Zenefits的文化“對(duì)于一家管理嚴(yán)格的公司來(lái)說(shuō)是不合適的”。據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》后來(lái)報(bào)道,康拉德在任期間,Zenefits員工經(jīng)常在辦公室聚會(huì)、在公開場(chǎng)合摔跤,甚至還有樓梯間性愛(ài)行為。 |
The George Costanza Medal for In-Office Frolics Parker Conrad, former CEO of Zenefits In its first two years, the employee benefits software company grew at an astonishing pace, reaching more than 1,000 employees and a $4.5 billion valuation. Then things turned: Last year, Zenefits reportedly missed its revenue targets, causing Fidelity Investments to mark down the value of its shares in the company by 48%. Later, a Buzzfeed report found that, under Conrad, as many as 80% of Zenefits’ sales of health insurance in Washington state were made by unlicensed brokers. The final blow came in February, when employees were found to be systematically cheating on mandatory insurance-broker training. Conrad was pushed out.His replacement banned drinking at the office, calling Zenefits’ culture “inappropriate for a highly regulated company.” A subsequent Wall Street Journal report found that under Conrad, Zenefits employees held frequent office parties, wrestled with each other in public, and had sex in the office stairwell. |
“歡迎回來(lái),但現(xiàn)在請(qǐng)離開”獎(jiǎng) 麥克爾?皮爾森,將離任的威朗(Valeant) CEO 皮爾森剛剛結(jié)束兩個(gè)月的肺炎病假并重返崗位沒(méi)幾天,威朗就宣布準(zhǔn)備尋找新CEO,原因是這家加拿大醫(yī)藥公司正因承認(rèn)偽造財(cái)報(bào),“行為不當(dāng)”而深陷困境。此前,威朗因高昂藥價(jià)獲利豐厚并一直是股市的寵兒,而現(xiàn)在,公司也因?yàn)橥瑯拥脑蛟馐茏l責(zé)。具體來(lái)說(shuō),失當(dāng)?shù)男袨槭侵竿氏聦俚囊患颐麨镻hilidor的藥品郵購(gòu)公司通過(guò)暗箱操作讓保險(xiǎn)公司為威朗的藥品買單。(威朗前CFO否認(rèn)有任何不當(dāng)行為)。 |
The “Welcome Back, Now Please Leave” Certificate Michael Pearson, outgoing CEO of Valeant Valeantannounced plans to find a new CEO only days after Pearson returned from two months of convalescence for pneumonia as the Canadian pharmaceutical company grappled with what it has conceded was “improper conduct” in misstating its financial results. The departure capped a stunning turnaround as the company went from being a stock market darling for its ability to jack up drug prices… to being vilified for much the same conduct. The “improper conduct” related to recognizing revenue from a mail-order pharmacy called Philidor, which was accused of using shady tactics to get insurers to pay for Valeant medications. (Valeant’s former CFO has denied any wrongdoing.) |
“對(duì)賄賂行為我們很震驚,相當(dāng)震驚!”獎(jiǎng) 賽普?布拉特和米歇爾?普拉蒂尼,國(guó)際足聯(lián)前高官 國(guó)際足聯(lián)前主席賽普布拉特和繼任者米歇爾?普拉蒂尼曾被國(guó)際足聯(lián)道德委員會(huì)禁足八年——雖已做出判決,但一拖再拖的態(tài)度導(dǎo)致沒(méi)人再相信國(guó)際足聯(lián)能清掃門戶并實(shí)施改革。兩位高官在位期間,體育界丑聞持續(xù)擴(kuò)大,最終經(jīng)過(guò)瑞士警察突襲,美國(guó)以洗錢和敲詐罪名起訴了9名足球界官員和16名其他人士。布拉特和普拉蒂尼都極力辯白,但提到2011年國(guó)際足聯(lián)為普拉蒂尼支付的200萬(wàn)美元(他倆稱是一筆十年前的服務(wù)款)一事,他們卻都拿不出書面合同。 |
The “We Are Shocked—Shocked!—To Discover Payoffs” Award Sepp Blatter and Michel Platini, former FIFA chiefs FIFA president Sepp Blatter and heir apparent Michel Platini were both banned from the sport for eight years by FIFA’s ethics committee in a belated display of zeal that has convinced no one of its ability to clean house and reform. The two presided over the sport at a time of scandal on an epic scale, resulting in, among other things, a Swiss police raid that culminated in the U.S. indictment of nine senior soccer officials and 16 others for money laundering and racketeering. Both Blatter and Platini have vehemently protested their innocence, but neither has been able to provide a written contract for the $2 million paid to Platini by FIFA in 2011 (for services rendered a decade earlier, according to the pair). |
“唐-德雷柏(美劇《廣告狂人》角色)口無(wú)遮攔”獎(jiǎng) 古斯塔沃?馬丁內(nèi)茲,智威湯遜(J. Walter Thompson)前CEO 對(duì)古斯塔沃?馬丁內(nèi)茲是種族和性別歧視者的指控自然令人震驚,此外還引發(fā)了一些反響,因?yàn)橹缚貎?nèi)容讓人聯(lián)想到美劇《廣告狂人》(值得一提的是該劇的背景是50年前并且是虛構(gòu)的)中不知廉恥的性騷擾畫面,而馬丁內(nèi)茲可謂有過(guò)之而無(wú)不及。智威湯遜的媒體負(fù)責(zé)人艾琳?約翰遜就曾起訴馬丁內(nèi)茲對(duì)她有多次言語(yǔ)冒犯,甚至掐過(guò)她的脖子。例如,據(jù)稱馬丁內(nèi)茲曾在其他員工面前公然對(duì)她說(shuō)“來(lái)找他,這樣他就可以在衛(wèi)生間‘強(qiáng)奸(她)’”。馬丁內(nèi)茲否認(rèn)了該指控。 |
The “What Wouldn’t Don Draper Say?” Medal Gustavo Martinez, former CEO J. Walter Thompson The accusations of racist and sexist comments lodged against Martinez were shocking, and had an extra resonance because they echoed—well, exceeded—the picture of unabashed harassment in the advertising industry seen in “Mad Men” (which, it should be noted, was set a half-century ago and wasfictional). Martinez stepped down after J. Walter Thompson’s communications chief, Erin Johnson, filed a lawsuit alleging he had made numerous offensive comments, and even grabbed her by the throat. For example, Martinez allegedly told her, in front of other employees, “to come to him so he could ‘rape [her]’ in the bathroom.” He has denied the allegations. |
“年度最膽小到驚人的政治決策”獎(jiǎng) 克里斯?克里斯蒂,新澤西州州長(zhǎng) 這是我們競(jìng)爭(zhēng)最激烈的一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),克里斯蒂因此前批評(píng)特朗普現(xiàn)在又迅速改口而獲此殊榮??死锼沟僭u(píng)論特朗普的選舉活動(dòng)說(shuō):“我們現(xiàn)在不需要白宮真人秀”,“美國(guó)總統(tǒng)的位子不是為表演者準(zhǔn)備的”。但這位新澤西州州長(zhǎng)在競(jìng)選中失利后,立刻開始了為爭(zhēng)取副總統(tǒng)位置的競(jìng)選表演,論調(diào)完全不同:“我了解臺(tái)上所有人,沒(méi)有人能比唐納德?特朗普更適合領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)在國(guó)內(nèi)和國(guó)際上發(fā)揮作用了”。對(duì)一個(gè)他曾諷刺“太過(guò)盲目信任自己男人味”的候選人,現(xiàn)在卻要不斷吹噓他的好,好斗的克里斯蒂自此常被比作ISIS的人質(zhì)、一個(gè)“傀儡”和“極品哈巴狗”。 |
Prize for the Most Breathtakingly Craven Political Move of the Year Chris Christie, Governor of New Jersey This is our most hotly contested category, but Christie won it running away… in this case from his past criticisms of Donald Trump. “We do not need reality TV in the Oval Office right now,” Christie said of Trump on the campaign trail. “President of the United States is not a place for an entertainer.” But after the New Jersey governor dropped out of the race—and reportedly began entertaining fantasies of a vice-presidential slot on the ticket—he sang a different song: “I’ve gotten to know all the people on that stage and there is none who is better prepared to provide America with the strong leadership that it needs both at home and around the world than Donald Trump.” Since then, the pugnacious Christie has been likened to an ISIS hostage, a “puppet,” and the “ultimate lapdog,” prompting memories of another candidate who was once lampooned as having “put his manhood in a blind trust.” |
“年度第二膽小得驚人政治決策”獎(jiǎng) 拉姆?伊曼紐爾,芝加哥市長(zhǎng) 伊曼紐爾是個(gè)因好斗而著稱的政客,同樣也在可憐投降后重塑了自己的形象?!吨ゼ痈缯搲瘓?bào)》曾犀利地盤點(diǎn)伊曼紐爾在黑人少年拉卡?麥當(dāng)勞遭白人警察槍擊事件中的180度態(tài)度大轉(zhuǎn)彎:“伊曼紐爾一開始說(shuō)白人警官杰森?凡?戴克的舉動(dòng)只是壞警官的個(gè)人行為,但后來(lái)又說(shuō)他的警署需要‘徹底全面的改革’。他曾與前主管加里?麥卡錫站在一邊,后來(lái)卻開除了他。他一開始拒絕司法部的公民權(quán)利調(diào)查,后來(lái)又愿意檢查。他最初不愿公開槍殺視頻,可后來(lái)在法官的壓力下又承認(rèn)自己的做法是錯(cuò)的?!?/p> |
Second Most Breathtakingly Craven Political Move of the Year Rahm Emanuel, Mayor of Chicago Emanuel is another politician famous for his bellicose personality who redefined himself through abject capitulation. The Chicago Tribunetrenchantly summarized Emanuel’s dramatic 180 in the case of the shooting of black teenager Laquan McDonald by a white police officer: “Emanuel initially characterized white Officer Jason Van Dyke’s decision to shoot black teen McDonald as the actions of one bad cop before later saying his Police Department needed ‘complete and total reform.’ He stood by former police SuperintendentGarry McCarthy before firing him. He objected to a Justice Department civil rights investigation before welcoming one. And he fought the release of the shooting video before admitting he was wrong to do so after a judge forced his hand.” |
“這次我們發(fā)誓改正了”獎(jiǎng) 史蒂夫?埃爾斯和蒙哥馬利?莫蘭,Chipotle聯(lián)合CEO Chipotle曾號(hào)稱出售的是“良心食品”,如今卻被反咬一口。數(shù)年來(lái),該卷餅連鎖店一直是快餐業(yè)高品質(zhì)的代表,《財(cái)富》等媒體也對(duì)其贊譽(yù)有加。現(xiàn)在,呃,今非昔比了。一場(chǎng)噩夢(mèng)般的食物中毒事件后,食品又被查出含有大腸桿菌,然后是沙門氏菌和諾羅病毒。危機(jī)當(dāng)前,埃爾斯和莫蘭的應(yīng)對(duì)之策堪稱反面教材。莫蘭不僅沒(méi)有承擔(dān)責(zé)任,反而先指責(zé)他人,說(shuō)疾病控制中心和媒體借機(jī)炒作此事。接著,埃爾斯在國(guó)家電視臺(tái)說(shuō)Chipotle已執(zhí)行新的食品安全規(guī)定,是最安全的用餐選擇。然而隨后爆發(fā)的兩起諾羅病毒事件只能說(shuō)明公司無(wú)法履行諾言。目前Chipotle股價(jià)和銷售額雙雙大幅下跌,同時(shí)面臨食品安全問(wèn)題的聯(lián)邦調(diào)查。獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)獎(jiǎng)的還有:Blue Bell 乳品公司。 |
The “This Time We Swear We’ve Fixed It” Prize Steve Ells & Montgomery Moran, co-CEOs, Chipotle Chipotle’s proclamations about “food with integrity” have come back to bite it. For years the burrito chain won accolades from the likes of Fortune, as it provided a high-quality counterpoint to the fast food industry. Now, um, not so much. A nightmare of foodborne illness has ensued—not just E. coli, but also salmonella, and Norovirus—and Ells and Moran provided a lesson in what not to do in a crisis. Rather than take responsibility, Moran first pointed fingers at everyone else—the Centers for Disease Control as well as media for sensationalizing the company’s problems. Then Ells went on national TV and said that Chipotle would be the safest place to eat now that it had implemented new food safety measures. It turned out to be a promise the company couldn’t keep. Two more Norovirus incidents have since occurred. Sales have plummeted, as has the company’s stock price, and Chipotle is facing a federal investigation over its food safety issues.Honorable Mention in the Same Category: Blue Bell Creameries. |
“揮金如土”獎(jiǎng) 阿爾?佐丹奴和史蒂夫?那迪其,Wounded Warrior Project前COO和CEO 難以想象一家慈善老兵組織會(huì)把捐助款的40%都花費(fèi)在工資和日常開銷(包括頭等艙機(jī)票和豪華會(huì)議)上,而沒(méi)有用于幫助不幸受傷的老兵。但根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》和哥倫比亞廣播公司對(duì)傷殘戰(zhàn)士救助計(jì)劃的報(bào)道,事實(shí)就是如此。(報(bào)道還提到,其他同類慈善機(jī)構(gòu)一般把捐助款的10%-15%用于日常開銷)?!都~約時(shí)報(bào)》說(shuō)那迪其在一年的工資達(dá)到47.3萬(wàn)美元。該組織雖對(duì)報(bào)道中的一些說(shuō)法予以反駁,但在一次內(nèi)部調(diào)查后,董事會(huì)宣布“更換新領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)組織來(lái)說(shuō)是件好事,CEO 史蒂夫?那迪其和COO阿爾?佐丹奴已經(jīng)離職?!?/p> |
Big Spenders Award Al Giordano and Steve Nardizzi, former COO and CEO of the Wounded Warrior Project A charity for veterans should be the last place that would fritter away 40% of donations on salaries and overhead (including first-class air fare and lavish conferences) rather than using them to help grievously injured soldiers. But that’s what the New York Times and CBS reported about the Wounded Warrior Project. (Other comparable charities typically use 10%-15% of donations on overhead, according to those reports.) For example, Nardizzi received $473,000 in compensation in one year, according to the Times. The organization disputed some elements of the reports, but after an internal investigation, its board announced that “the organization would benefit from new leadership, and WWP CEO Steve Nardizzi and COO Al Giordano are no longer with the organization.” |
“撓后背”獎(jiǎng) 石志輝,聯(lián)合大陸(United Continental)前CEO 聯(lián)合航空前CEO石志輝去年9月突然下臺(tái),據(jù)報(bào)道,聯(lián)合航空在紐瓦克到哥倫比亞航線乘客極少的情況下仍然堅(jiān)持運(yùn)營(yíng),只是因?yàn)闀r(shí)任紐約和新澤西港務(wù)局局長(zhǎng)想乘坐飛機(jī)去自己的度假屋。報(bào)道還說(shuō),由于受港務(wù)局主管,石志輝希望通過(guò)討好相關(guān)負(fù)責(zé)人以獲得紐瓦克相關(guān)項(xiàng)目的批準(zhǔn)。而司法部也展開了針對(duì)聯(lián)合航空可能獲得紐瓦克機(jī)場(chǎng)更多起飛和著陸場(chǎng)地項(xiàng)目(該項(xiàng)目可能被政府禁止)的反壟斷調(diào)查。事件爆出后公司聲譽(yù)受損,在反壟斷案件中的處境也相當(dāng)不利。(公司說(shuō)該項(xiàng)目是為了方便乘客;港務(wù)局前局長(zhǎng)否認(rèn)自己行為不當(dāng),目前石志輝沒(méi)被起訴)。 |
The Back Scratch Prize Jeff Smisek, former CEO of United Continental Smisek stepped down suddenly last September and news reports emerged that Unitedoperated flights from Newark to Columbia, S.C., despite little passenger demand, because the then-chairman of the Port Authority of New York and New Jersey needed to get to his vacation home. According to those reports, Smisek wanted to curry favor to win approval for projects at Newark, which is operated by the Port Authority. It meant bad press for United and certainly isn’t likely to help the company defend an antitrust suit filed by the Justice Department, in which the government is trying to block a deal in which United would acquire more take-off and landing slots at Newark Airport. (The company has said the deal would benefits customers. The former chair of the Port Authority has denied wrongdoing and no charges have been filed against Smisek.) |
“不要怪里約”獎(jiǎng) 迪爾馬?羅塞夫,巴西總統(tǒng) 在巴西長(zhǎng)達(dá)21年的軍事政權(quán)期間,羅塞夫曾是一名政治犯。而現(xiàn)在,反對(duì)派議員批評(píng)這位巴西總統(tǒng)通過(guò)操控政府賬戶隱瞞國(guó)家日益增長(zhǎng)的赤字,導(dǎo)致巴西陷入幾十年來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)蕭條,還有可能彈劾她。雖然羅塞夫極力為自己的行為辯護(hù)并發(fā)誓不會(huì)辭職,腐敗丑聞卻愈演愈烈。最近她希望任命前總統(tǒng)及導(dǎo)師盧拉擔(dān)任政府要職,其實(shí)主要是為了幫盧拉免遭起訴(巴西內(nèi)閣成員可享受豁免權(quán)),因此遭受更多指責(zé)。此外,寨卡病毒肆虐,下半年即將舉辦的奧運(yùn)會(huì)困難重重也讓巴西局勢(shì)雪上加霜。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:Charlie 審校:夏林 |
The “Don’t Blame It On Rio” Award Dilma Rousseff, president of Brazil Rousseff was once a political prisoner during the 21-year military regime in Brazil. Now the president is facing possible impeachment from opposition lawmakers who want to oust her over claims that she masked the country’s growing deficit—and the worst recession in a generation—by manipulating government accounts. Yet even as Rousseff defends her conduct and vows not to resign, the corruption scandal grows and she stumbles, most recently by attempting to appoint her predecessor and mentor, former President Luiz Inacio Lula da Silva, as her chief of staff in what appeared to be a transparent attempt to shield him from prosecution (cabinet members in Brazil enjoy immunity). The spread of the Zika virus and fears of a trouble-plagued Olympic games later this year haven’t helped. |