偷情網(wǎng)站在法國生意興旺 據(jù)稱女性客戶占70%
????塞巴斯蒂安本人已婚,有四個(gè)孩子,但對自己提供的服務(wù)毫無愧疚感。他說,要是人們的婚外情不那么頻繁地被拆穿,離婚率或許就會(huì)低很多。他還說:“在提供不在場證明的機(jī)構(gòu)出現(xiàn)之前,搞婚外情的一方總會(huì)想出欺騙配偶的辦法,通常是請求朋友為他們打掩護(hù)。我們只是為這個(gè)進(jìn)程增添了一點(diǎn)專業(yè)精神而已?!?/p> ????手頭不寬裕的劈腿一族還有另外一個(gè)不太實(shí)用的選項(xiàng):法國人開發(fā)的一款名為SOS Alibi的智能手機(jī)應(yīng)用。自2011年推出以來,這款應(yīng)用的下載量已經(jīng)達(dá)到了大約12萬次。經(jīng)過用戶編程之后,一個(gè)由計(jì)算機(jī)生成的短信或電話會(huì)在要求的日期和時(shí)間發(fā)送至或呼叫他們的手機(jī),這樣他們看起來就好像是被一位朋友或同事叫走的。 ????這項(xiàng)服務(wù)由婚外交友網(wǎng)站Entre-Infidèles.com免費(fèi)提供。它們均為總部位于艾克斯普羅旺斯的Neteden公司所有。公司首席運(yùn)營官達(dá)米安?普蘭說,自3年前上線以來,這家網(wǎng)站一直呈指數(shù)級增長,現(xiàn)已擁有約60萬名用戶。他聲稱,Entre-Infidèles.com是全球第三大婚外交友網(wǎng)站,僅次于Ashley Madison和Gleeden(也是由兩位法國人創(chuàng)辦的)。此外,普蘭也認(rèn)為無風(fēng)不起浪,事出必有因?!斑@些網(wǎng)站的出現(xiàn)是否帶動(dòng)了更多不忠行為?我不這么認(rèn)為。這類網(wǎng)站是為有這個(gè)需要的人提供服務(wù)。但我們并沒有創(chuàng)造這種行為?!?/p> ????Neteden公司正在計(jì)劃做出一些改變,以改善自己旨在保護(hù)婚外情的產(chǎn)品:修飾SOS Alibi的圖標(biāo),讓它顯得更加無害;修改網(wǎng)站名稱,弱化它的用途指向。他們打算為網(wǎng)站增添一個(gè)日歷,方便用戶標(biāo)注他們可以脫身的確切日期和小時(shí)段,還將提供用戶能夠一起參加的活動(dòng)建議,比如上烹飪課或參觀博物館?!盎橥饨挥丫W(wǎng)站完全不考慮調(diào)情這檔事,”普蘭說。“并不是因?yàn)閮蓚€(gè)人都對配偶不忠,你才安排他們見面,隨后他們就會(huì)一起上床。你需要幫助他們相互了解,培養(yǎng)起欲望?!?/p> ????隨著每一種新觀念開始扎根,采用技術(shù)手段輔助私通行為儼然已經(jīng)成為一種軍備競賽。當(dāng)男士們暗地里訂購下一個(gè)不在場證據(jù)的時(shí)候,女士們也可以在Tester-sa-fidélité這類網(wǎng)站上搜尋各種方法來測試丈夫的誠信度。2011年,一位名叫夏娜的法國女士推出了這類服務(wù),現(xiàn)在已雇傭了40名兼職員工通過電話、互聯(lián)網(wǎng)或親自出面等方式來幫助滿腹疑慮的客戶刺探他們的配偶。她會(huì)安排一位“誘惑者”或“狐貍精”跟一位輕浮過度的配偶“偶遇”,然后主動(dòng)搭訕,發(fā)出一些微妙的暗示,看看嫌疑人會(huì)不會(huì)上鉤。這項(xiàng)服務(wù)收費(fèi)290歐元。 ????有多少人沒有經(jīng)受住考驗(yàn)?“很多,”夏娜說?!笆褂眠@些服務(wù)的客戶通常有充分的理由懷疑他們的另一半。”但她迅速指出,這不是釣魚執(zhí)法,因?yàn)檎T惑者絕對不會(huì)庸俗到提議上床的程度。“它只是一種獲得某些答案的方式,”她解釋說?!拔覀兘?jīng)常發(fā)現(xiàn),我們其實(shí)并不太了解一起生活了好多年的另一半?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:葉寒 |
????Sébastien is married with four children but feels no guilt about the service he provides, saying there might be fewer divorces if people got busted less often. He adds, "Before alibi agencies came along, people who wanted to cheat figured out ways to do it, generally by asking their friends to cover up for them. We've brought a bit more professionalism to the process." ????A less hands-on option exists for two-timers on a budget: A French smartphone app called SOS Alibi, which has been downloaded 120,000 times since it came on the market in 2011. Users can program the app so that a computer-generated text message or phone call arrives on their mobile phone at a requested date and time, seemingly from a friend or colleague suddenly calling them away. ????The service is free, offered as a complement to an extramarital dating website, Entre-Infidèles.com (both owned by a company, Neteden, based in Aix-en-Provence). Damien Poulain, Neteden's chief operating officer, says the site's growth has been exponential, with 600,000 subscribers since it went live three years ago, and he claims it's the third-biggest on the global market after Ashley Madison and Gleeden (also started by two Frenchmen). Poulain also believes these websites don't fan any flames that wouldn't already be burning. "Is there any more infidelity since they appeared?" he asks. "I don't think so. Internet is there to offer services to people who need them. We don't create behavior." ????Neteden is planning some changes to improve its adultery-friendly products: camouflaging SOS Alibi's icon to appear more innocuous, modifying the website name to something less obvious. On the site, they are adding a calendar where subscribers can note the exact days and hours they will be available. And they will include suggestions for activities that people can do together, such as cooking classes or a museum visit. "Extramarital sites overlook the whole notion of flirting," Poulain says. "It's not because two people are unfaithful that you can just put them face to face and they'll jump into bed together. You need to help them get to know each other, to build up desire." ????As each new concept takes hold, technology-assisted infidelity has become an arms race of sorts. While Monsieur is surreptitiously ordering his next alibi, Madame can surf for ways to test his trustworthiness on sites such as Tester-sa-fidélité. A Frenchwoman named Shana started the service in 2011 and now hires 40 part-timers to hit on suspicious clients' partners by phone, Internet, or in person. For 290 euros, she will send a "tempter" or "temptress" into the path of an overly flirtatious spouse to strike up a conversation, make gentle advances, and see if the suspect takes the bait. ????How many fail? "A lot," Shana says. "The people who use our services generally have good reasons to doubt their partners." But she's quick to point out that this isn't entrapment, as the seducers are never vulgar and don't propose sex. "It's just a way to get some answers," she explains. "Often we find out that people we've lived with for years -- we don't know them all that well after all." |
-
熱讀文章
-
熱門視頻