飛機(jī)乘客寧可不上廁所也要上網(wǎng)
????雖然吵鬧的嬰兒和遲緩的餐飲服務(wù)都只是小事一樁,但不少乘客甚至愿意放棄座椅舒適度只求上網(wǎng)能快點(diǎn),這不得不令人咋舌。四分之一的旅客為此愿意放棄整整六英寸(約合15厘米)的腿部空間。還有些更令人叫絕,13%的美國人、17%的英國人和22%的新加坡人聲稱可以不上廁所。(調(diào)查并沒有詳細(xì)說明,這些人與那些聲稱無法忍受5小時(shí)無WiFi連接旅程的,是否是同一群人。) ????乘客們都用Wi-Fi連接來干些什么?有1/3至1/4的乘客完全用于工作,以確保飛行時(shí)間的工作成效。而其它乘客則主要用于消遣:收發(fā)私人電子郵件、登陸社交網(wǎng)絡(luò)、觀看流媒體電影和電視節(jié)目等。 ????不過,那些不是在處理工作事項(xiàng)的乘客,也干了不少有用的事情。調(diào)查中,乘客表示,他利用機(jī)艙內(nèi)的Wi-Fi信號(hào),在飛行途中趕在最后期限前進(jìn)行了網(wǎng)銀操作、預(yù)約了目的地的醫(yī)療服務(wù)或是回復(fù)了時(shí)效性很強(qiáng)的重要郵件。 ????有一位受訪者表示曾經(jīng)在飛行途中策劃了一場完整的婚禮。另一位乘客則用飛行時(shí)間來申請(qǐng)離婚。(財(cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:項(xiàng)航 ???? |
????But while screaming babies and slow beverage service are minor annoyances, plenty of passengers would subject themselves to actual physical discomfort in exchange for enhanced connectivity in the air. A quarter of passengers would give up a full six inches of legroom in exchange for the best Wi-Fi service possible. Still others -- 13% of Americans, 17% of Brits, and 22% of Singaporeans -- would give up their bathroom privileges. (The survey doesn't specify if these are the same respondents who say they couldn't make it through an unplugged five-hour flight.) ????What are passengers doing with in-flight Wi-Fi when they do have it? Between one quarter and one third use it strictly for professional purposes to ensure their airborne hours remain productive. The rest use it predominantly for personal reasons: sending and receiving personal email, logging into social networks, or streaming movies and TV shows. ????But just because passengers aren't working, per se, doesn't mean they're not getting anything done. In an anecdotal portion of the survey, passengers said they've conducted critical last-minute banking, made much-needed medical appointments at their destinations, and responded to important time-sensitive emails via in-flight Wi-Fi. ????One survey respondent claims to have planned an entire wedding during a flight. Another used the idle in-flight hours to file for divorce. |